The difference here is night and day. The "better" PDF editions typically feature a refined translation (often the standard Serbian/Croatian literary translations) rather than a clunky, literal machine translation. Dostoevsky’s language in White Nights needs to breathe; it needs to be whimsical, melancholic, and frantic. In this superior version, the internal monologue of the Dreamer flows naturally, capturing the nuance of his isolation without feeling stilted.
: The Dreamer has lived in the city for eight years but has almost no acquaintances, highlighting the profound urban loneliness that Dostojevski often critiqued. The Price of Dreaming
"To su bile čudne večeri, one svibanjskih bijelih noći, kad se čini da grad diše s vama."
Čitanje s ekrana može ubiti atmosferu Dostojevskog. Evo nekoliko trikova: